Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

jeudi 5 mars 2015

QUANTI FUSTE (1988)


Quanti fuste à pensà chì tempu troppu dura
quellu chì vi culpisce è vi face li schjavi
quandu di libertà omu hà persu le chjavi
è chì l'idea bolle è in core matura

Quanti fuste à lentà la vita liscia è para
di paese o cità, sottu à l’occupazione
à l’epica affuscata, à la bughja stagione
quandì guerra cuprìa ogni cosa più cara

Quanti fuste à circà l'avvene di lampione
à pruvà di cambià podesse la manera
in un mondu attuscatu à ogni strada vera
è cullanne li muri à malasgiata unione

Quanti fuste à luttà di zerga è di furore
è in centu le battaglie è in l'atti i più puri
ch'elli compiinu un ghjornu i mumenti più scuri
d'umanità negata è di neru terrore

Quanti fuste à stentà e ghjurnate di pane
quandi vita ne era turnata mischina
più cara chè lu sangue è lu core in pulvina
chì l'omu pè l'altru omu era cum'è un cane

Quanti fuste à fighjà à l'orizonti amari
chì u mare purtessi u so ragiu di sole
è mandessi à noi altri in attesa di fole
l'albe più culurite è i celi più chjari

Quanti fuste à campà è viaghjà da omi
pè le strade di notte è li risichi fieri
à more da eroi è fà la storia d'eri
per ch'omu ùn si ne scordi in li sintimi domi

Quanti seremu avale à ritruvà a memoria
à chjamà un avvene chì fussi sempre degnu
è à circà sinceri ogni picculu segnu
da ùn vultà mai più quella amara vittoria

----------GF---------




COMBIEN FUTES-VOUS

Combien fûtes-vous à penser que durait trop ce temps
qui vous blessait et vous faisait esclaves
lorsque de la liberté on a perdu les clés
et que bout en tête et mûrit au cœur toute l’idée de révolte

Combien fûtes-vous à quitter la vie lisse et tranquille
rurale ou citadine, sous l’occupation
à cette époque sombre de la noire saison
lorsque la guerre enterrait les choses les plus chères

Combien fûtes-vous à chercher l’avenir à tâtons
à tenter de changer peut-être la manière
dans un monde où chaque chemin se révélait vicié
pour élever ensemble des murs malgré la difficile union

Combien fûtes-vous à lutter en colère et fureur
en de nombreuses batailles et des actes très purs
afin que cessent un jour les moments les plus sombres
d’humanité niée et de noire terreur

Combien fûtes-vous chaque jour à gagner votre pain
lorsque la vie était devenue miséreuse
que tout était devenu aussi cher que le sang et le cœur en miettes
car  l’homme pour l’autre homme était devenu un chien

Combien fûtes-vous à guetter alors les sombres  horizons
qu’un rayon de soleil s’élève sur la mer
et envoie à ceux qui attendaient les contes merveilleux
d’aurores colorées et de ciels plus clairs

Combien fûtes-vous à vivre et vous comporter en hommes 
par les chemins de nuit et les risques les plus graves
à mourir en héros et à édifier ainsi l’histoire d’hier
afin que nul ne l’oublie lorsque les sentiments se retrouvent soumis


Combien sommes-nous aujourd’hui même à retrouver la mémoire
à espérer un avenir qui soit digne
et à guetter sincèrement le moindre signe
assurant que ne reviendraient plus jamais pareilles époques

----------JF----------



WIE VIELE VON EUCH

Wie viele von euch dachten, sie dauerte zu lange
Die Zeit, die euch verwundet und zu Sklaven machte
Da die Schlüssel zur Freiheit verloren waren 
Und Widerstand in euren Köpfen und Herzen reifte 

Wie viele von euch ließen ein geruhsames Leben in festen Bahnen zurück 
Auf dem Land oder in der Stadt, unter der Besatzung 
In dieser dunklen Phase, dieser düsteren Zeit 
Als der Krieg alles, was uns lieb und teuer war, zudeckte 

Wie viele von euch suchten tastend nach der Zukunft 
In dem Versuch, sich im Dunkel vielleicht neu zu orientieren
In einer Welt, in der jeder Weg in Gift und Schmutz mündete
Um zusammen etwas aufzubauen trotz der Schwierigkeiten 

Wie viele von euch kämpften empört und voller Zorn 
In zahlreichen Gefechten und in redlichen Taten 
Damit eines Tages ein Ende findet 
Die finstere Zeit der Unmenschlichkeit und des schwarzen Terrors 

Wie viele von euch rackerten sich ab für das tägliche Brot 
War doch das Leben armselig geworden 
Teurer als das Blut und das Herz, das verpulvert 
Weil der Mensch für den Mitmenschen zum Hund geworden 

Wie viele von euch spähten in den Horizont der Bitterkeit 
Ob das Meer vielleicht einen Sonnenstrahl bringt 
Und uns, die wir so sehr auf Märchen warten 
Leuchtende Morgenlichter und hellere Himmel 

Wie viele von euch lebten und handelten wie Kerle
Auf den Wegen im Dunkel in höchster Gefahr 
Um als Helden zu sterben, die Geschichte geschrieben 
Damit niemand vergisst, bei unterdrückten Gefühlen 

Wie viele sind wir heute, die wir uns erinnern 
Die eine würdige Zukunft ersehnen und erhoffen 
Die wahrhaftig und ehrlich kleinste Zeichen beachten 
Damit solch bittere Zeiten niemals wiederkehren 

----------GMK----------



HOEVELEN VAN JULLIE

Hoevelen van jullie dachten dat de tijd te lang duurde
De tijd die jullie verwondt en tot slaven maakt
Wanneer men de sleutels der vrijheid is verloren
En er verzet in je kookt en rijpt in je hart

Hoevelen van jullie zagen af van een rustig, gelijkmatig bestaan
In dorp of stad, onder de bezetting
In die duistere tijd, in het somber seizoen
Toen al wat je het dierbaar was werd bedekt door de oorlog

Hoevelen van jullie tastten in het duister naar de toekomst
Pogend om wellicht een andere richting te vinden
In een wereld waar elke weg vergiftigd bleek
Om zo goed en zo kwaad als het ging samen iets op te bouwen

Hoevelen van jullie streden verwoed en met vuur
In talrijke gevechten en met daden zo puur
Opdat op een dag een einde zou komen
Aan duistere tijden, onmenselijkheid en zwarte terreur

Hoevelen van jullie sappelden voor hun dagelijks brood
Toen het leven armzalig was geworden
Duurder dan bloed, je hart was verpulverd
Omdat de ene mens de ander een hond was geworden

Hoevelen van jullie keken naar de bittere einder
Of de zee niet een straaltje zon bracht
En aan ons, die wachtten op sprookjes
Bonte zonsopgangen en een helderder hemel

Hoevelen van jullie leefden als mannen
Op reis in de nacht, in het grootste gevaar
En stierven als helden die geschiedenis schreven
Opdat men zich niet verliest in onderdrukte gevoelens

Met hoevelen zijn we die ons heden herinneren
Die hopen op een waardige toekomst
Die oprecht uitkijken naar ieder klein teken
Opdat die bittere tijd nooit weer overwint

----------MV----------

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire