Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

mercredi 26 mars 2014

A CANZONA DI L'ACQUA (1988)


Ochju nascente à staccia rena
imperli a terra è caghji u celu
apri la to piova à falera 
in a filetta ch’incatena 
a to trafruca cum’è pelu
è face nasce a cantilena… 

Riu infuriatu di li monti
vultoli scogli pè le borghe
mai sarà ch'è tù t'ingorghe
da paratti dinù li ponti
mai sarà ch'è tù t'accorghe
di u nimicu ch'è t'affronti ?

… Fiume tragonfiu di misteri
rivocchi un sopra à più di brame 
è facenu un eccu à e to chjame
centu pentoni di penseri
ma ci cacci a sete è la fame 
è calmi li nostri addisperi

----------GF----------



LA CHANSON DE L'EAU

Oeil source au sable tamisée 
tu perles la terre et figes le ciel 
tu fraies ton canal vers la plaine 
dans la fougère qui enchaîne 
ton vif élan paralysé
et fait naître ta cantilène…

Torrent furieux venu des monts
tu roules pierrres sur tes rives
t'arrive-t-il de te cabrer
au point d'emporter tous les ponts ?
t'arrive-t-il jamais de reconnaître 
cet ennemi que tu combats ?

… Rivière gorgée de mystères 
tu déverses un trop-plein de désirs
et les rochers de nos soucis 
font un écho à nos appels
mais tu apaises nos soifs, nos faims
et calmes enfin nos désespoirs

----------JF----------




DAS LIED DES WASSERS

Du entspringst dem feinen Sand 
kühlst die Lüfte, benetzt das Land 
bahnst flutend dir den Weg zur Küste
nur der Farn legt dir Ketten an 
will dich lähmen in deinem Elan 
du stimmst darauf dein Klagelied an…  

… Deine Geheimnisse gibst du nicht preis 
sie schäumen über in deinen Träumen  
zerschlagen an den Felsen der Sorgen 
und rufen ihr Echo zurück ins morgen 
doch du linderst unseren Hunger und Durst 
und milderst unsere Verzweiflung

Als rasender Strom aus den Bergen 
rollst du Steine durch deine Schluchten
wirst du jemals so überschäumen
und dabei die Brücken abräumen? 
wirst du jemals ihn bemerken
diesen Feind, den du bekämpfst ? 

----------GMK----------



LIED VAN HET WATER

 Ontspringende bron gezeefd door zand
je parelt over land en doet de hemel stollen
en baant je een weg naar beneden
tussen de varens die je vaart
aan banden leggen en belemmeren
waarop jij je klaaglied aanheft...

Razende stroom uit de bergen
je rolt de stenen door de valleien
komt het ooit voor dat je zo volstroomt
dat je ook de bruggen meevoert
komt het ooit voor dat je hem opmerkt
die vijand tegen wie je strijdt?

Rivier, gezwollen, vol geheimen
stroom je over door te veel verlangens
en je roepen wordt weerkaatst
door honderden rotsen van zorgen
Maar je verdrijft onze honger en dorst
en brengt onze wanhoop tot bedaren

----------MV----------

2 commentaires:

  1. Le texte original de 1988 se trouve dans le recueil Versu cantarecciu (Albiana, 1996) et il comporte une quatrième strophe. C'est un bel exemple de poésie bien mise en musique et bien interprétée.

    RépondreSupprimer
  2. merci pour ce chef-d'oeuvre parmi tant d'autres

    RépondreSupprimer