Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

mardi 1 janvier 2013

BRAME (1991)


Duve ne piglia la to vita
Duve si ciotta è si ne và
Cum'è bellezza ingaladita
U granu vechju à suminà

Duve ne piglianu li ghjorni
L'ora chì passa è lu piacè
Cum'è l'età senza ritorni
Cum'è la neve in vintitrè
Cum'è la neve in vintitrè

Aiò lasciateli campà
Sogni d'avvene eppo d'avà
Sò nati è volenu ingrandà
Aiò lasciateli campà

I nostri sogni prufumati
E nostre sperenze à imbarcà
Centu surrisi sbunurati
Centu parulle da inventà

U nostru versu à riturnelli
È le cantate di caffè
U volu altu di l'acelli
Sopr'à machjoni di perchè
Sopr'à machjoni di perchè

----------GF----------




ASPIRATIONS

Mais quel chemin prend donc ta vie
Où s'en va-t-elle se cacher
Comme la beauté engourdie
Ou le vieux grain qu'il faut semer

Où donc s'en vont toutes ces journées
L'heure qui coule par plaisir
Comme d'un éternel été
Ou comme les neiges à loisir

Allons qu'on les laisse donc vivre
Désirs présents et d’avenirs
Rêves qui vont s’épanouir 
Allons, qu’on les laisse donc vivre

Les plus beaux parfums de nos rêves 
Nos espoirs à faire voyager
Et les sourires qu'on parachève
Cent mots nouveaux à inventer

Les airs connus des ritournelles 
Et les chansons de nos cafés 
Le vol si haut des tourterelles 
Par-dessus mille questions posées


----------JF----------



WUNSCHTRÄUME

Wo also geht dein Leben hin
Wo will es sich verstecken 
Wie die schlummernde Schönheit 
Die Saat von altem Korn 

Wo gehen all die Tage hin 
Die vergnügten Stunden, die verrinnen
Wie nie wiederkehrende Zeit
Wie Schnee in seiner Leichtigkeit

Kommt, lasst sie doch leben 
Wünsche von später und von jetzt 
Träume, die geboren und wachsen wollen 
Kommt, lasst sie doch leben

Die kostbarsten Düfte unseres Sehnens 
Unsere Hoffnungen auf Reisen 
Hundert Lächeln hellen sich auf 
Hundert Worte quellen herauf

Unsere Weisen im Refrain 
Und unser Singen im Café 
Der Vögel Flug ganz hoch am Himmel 
Über dem Dickicht von tausend Fragen

----------GMK----------



VERLANGENS

Waar gaat toch je leven heen
Waar wil het zich verstoppen
Als de ingeslapen schoonheid
Het zaad van het oude graan

Waar gaan toch de dagen heen
De uren van plezier die verglijden
Als een eindeloze tijd
Of als sneeuw op zijn gemak

Kom, laat ze toch leven
Verlangens van later en van nu
Ze zijn geboren, willen groeien
Kom, laat ze toch leven

De heerlijke geur van ons verlangen
Onze hoop gaat mee op reis
Honderd lachjes in de vroegte
Honderd te verzinnen woorden

De refreinen van ons liedje
En ons zingen in de kroeg
De hoge vlucht van de vogels
Boven de wouden van waarom

----------MV----------

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire