Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

jeudi 8 novembre 2012

U NEGRU FUME (1979)


Si tù lu negru fume 
e la negra sperenza 
chi porti u rispiru 
à l'alba cunniscenza 

Si tù la negra spira 
di la negra suffrenza 
chi veni à cala ghjornu 
è dai a to sentenza. 

Si tù la negra via 
è la negra cuscenza 
chi pichja in ogni vena 
à l'ora di a partenza 

Si tù lu negru fele 
è la negra sembienza 
chi voli cum'è l'ala 
à l'orli viulenza 

Si tù lu negru seru 
è la mio negra amante 
chi chjama u so penseru 
un sognu di lagramante 

Si tù lu negru mele 
è la mio negra stonda 
chi parla chi m'ammala 
o la mio terra tonda

----------GF----------






LE NOIR DE FUMÉE

Tu es le noir de fumée 
et la noire espérance
qui rends le souffle
à l’aube connaissance

Tu es le noir rayon
et la sombre souffrance
qui viens au crépuscule
et prononces ta sentence

Tu es la sombre voie
et la noire conscience
qui bats en chaque veine
au moment du départ

Tu es le sombre fiel
et la noire semblance
qui voles comme l’aile
aux marges violence

Tu es le noir sérum
et ma sombre amante
qui nommes chaque idée
un rêve de fantôme

Tu es le sombre miel
et mon si noir instant
qui parles me rends malade
ô toi ma terre ronde 

----------JF----------



RUSSGESCHWÄRZTER RAUCH

Du bist der rußgeschwärzte Rauch
und die schwarze Hoffnung 
du verleihst neuen Atem 
dem Morgen der Erkenntnis

Du bist der schwarze Schatten
der dunklen Qual 
du kommst mit der Dämmerung 
und gibst dein Urteil ab

Du bist die schwarze Spur 
und das dunkle Gewissen
du schlägst in jeder Ader 
im Moment des Aufbruchs 

Du bist die schwarze Galle 
und das dunkle Abbild
du schwebst wie ein Flügel 
am Rande der Gewalt 

Du bist das schwarze Serum
und meine dunkle Geliebte
einen jeden Gedanken 
nennst du ein Trugbild 

Du bist der schwarze Honig 
und meine dunkle Stunde
du sprichst und machst mich krank 
du, mein Erdball, meine Welt 

----------GMK----------



ROETZWARTE ROOK

Jij bent de roetzwarte rook
en de sombere hoop
die de dageraad der kennis 
op adem brengt

Jij bent de donkere schaduw
van de het zwarte lijden
je komt in de avondschemering
en spreekt dan je oordeel uit 

Jij bent de zwarte weg
en het duistere geweten
dat klopt in elke ader
op het moment van vertrek 

Jij bent de zwarte gal
en de donkere schijn
die vliegt als een vleugel
an de rand van geweld 

Jij bent het zwarte serum
en mijn sombere geliefde
die haar gedachten
de droom van een geest noemt 

Jij bent de donkere honing
en mijn zwartste uur
je spreekt je maakt me ziek
o mijn ronde aarde 

----------MV----------

1 commentaire:

  1. Encore un texte de la période Riacquistu: n'en déplaise à tous ceux qui font la fine bouche avec les résultats du fameux mouvement culturel; il a tout de même permis de faire émerger des créations même actuelles (poésie, roman, chanson, prose journalistique) qui lui sont quelque peu redevables...

    RépondreSupprimer