Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

vendredi 13 avril 2012

A QUELLI TEMPI (1987)



A quelli tempi ere cridanciu
ancu una cria ballallò
è pigliave i fior d’aranciu
per l’odore di a passiò
Tandu ci fù la furestera
cù le so ghjambe à sunnià
è lu to core in sunniera
d’ùn vulessi più discità

Tandu ti bullia u core
in pettu è forse ancu di più
chì quand’omu parla d’amore
si disceta la giuventù
e stade e piglia à cullera
senza paura d’attippà
Lascendu tuttu à sicutera
per fassi avanti è viaghjà
Chì l’ochji ch’ella avia quella
di l’acque chjare di quassù
è boccarisa è damicella
sempre per tè ancu di più
Funu li ghjorni di misteru
scupertu torna à ribattò
da la speranza à l’addisperu
chì viaghja sempre à falò
Passonu tempi è riturnelli
mesi o stagioni ùn si sà più
fenduli in Spagna li castelli
è sunnienduli à l’insù
u mondu vechju pare anticu
hè per u Corsu baccalà
ogni duvere hè un casticu
cum’è un pesu à trascinà
Ma quandu pianta u battellu
in portu calmu à rispirà
ci s’annega sempre un anellu
d’ùn esse andatu à navigà
cusì si ne scrive la storia
d’un core coppiu à tù per tù
è po si ferma in a memoria 

u fume solu di e virtù


----------GF----------




En ces temps là
En ces temps là tu étais bien crédule
et même quelque peu niais
et tu prenais les fleurs d’oranger
pour le parfum de la passion
Il y eut alors cette étrangère
avec des jambes à en rêver
et ton cœur rêvassant
qui ne voulait plus se réveiller
Le cœur bouillait alors dans la poitrine
et même encore plus que cela
car lorsque l’on parle d’amour
la jeunesse en nous s’éveille
qui prend les chemins de crête
sans crainte de s’élever
 en laissant tout ce qui était en cours
pourvu qu’elle avance et voyage
Quel regard avait celle-là
comme les eaux claires du nord
et un sourire demoiselle
toujours pour toi et encore plus
Ce furent des jours mystère
redécouvert par le hasard
de l’espérance au désespoir
qui se dirige toujours à la lanterne

Le temps passa et ses refrains
des mois ou des saisons qu’en sait-on plus
à bâtir des châteaux en Espagne
en les rêvant toujours plus haut
le monde ancien paraît antique
et inchangées les vieilles antiennes
chaque devoir devient pénible
tout comme un poids lourd à traîner
Mais lorsque s’arrête le navire
dans un port calme où respirer
un anneau s’y noie toujours
de n’être parti naviguer
ainsi s’inscrit l’histoire
d’un couple en son intimité
et ne reste en la mémoire 


----------JF----------

Damals
Damals warst du vertrauensselig
und auch ein bisschen dumm
hieltest du doch die Orangenblüte
für den Duft der Leidenschaft
Dann gab es diese Fremde
mit ihren Beinen, die träumen ließen
und dein Herz, in Träumen versunken
wollte gar nicht mehr erwachen
Das Herz entbrannte in deiner Brust
und noch ein bisschen mehr als das
denn wenn von Liebe die Rede ist
regt sich die Jugend wieder in uns
und nimmt den Weg, der aufwärts führt
ohne jegliche Höhenangst
alles Alte hinter sich lassend
um voran und weiterzugehen
Und welche Augen hatte sie
wie die klaren Wasser des Nordens
und ihr Lächeln voller Anmut
mit dem sie dich beschenkte
Es waren Tage voller Wunder
wieder entdeckt, ganz unerwartet
zwischen Hoffen und Verzweifeln
doch immer Feuer und Flamme

Die Zeit verging mit ihrem Refrain
Wochen, Monate, was weiß man schon mehr  
mit dem Bauen von Schlössern in Spanien
und sie immer höher träumend
die alte Welt, sie scheint entschwand
„das Schlechteste gut genug für den Korsen“
jede Pflicht wird ihm zur Last
schwer zu tragen und zu ziehen

Doch wenn das Schiff zum Halten kommt
im ruhigen Hafen, zu verschnaufen,
ertränkt es ist immer ein Ring
der gar nicht ausgefahren ist
so steht die Geschichte geschrieben

von einem Paar, die Herzen vereint
und was in der Erinnerung bleibt
ist nur noch ein Geruch von Tugend

----------GMK----------

Toentertijd
Toentertijd was je naief
en ook een beetje dom
En dacht je dat oranjebloesem
de geur van de passie had
En toen was daar die vreemdelinge
met de benen van je dromen
En met je hart in dromenland
wilde je nooit meer wakker worden
Je hart brandde in je borst
en misschien wel meer dan dat
Want als men over liefde spreekt
wordt de jeugd soms ineens wakker
en gaat de weg op naar omhoog
zonder de hoogte nog te vrezen
al het oude achterlatend
om vooruit en dóór te gaan
Wat een ogen had die juffrouw
als helder water uit het Noorden
en de glimlach op haar lippen
was steeds speciaal voor jou bestemd
Het waren dagen vol verbazing
door een toeval herontdekt
geslingerd tussen hoop en wanhoop
maar altijd in vuur en vlam
De tijd verstreek met zijn refreinen
maanden, seizoenen of wat nog meer
in Spanje kastelen bouwend
en ze tot in de hemel dromend
de oude wereld lijkt ver weg
de Corsicaan moet het maar slikken
iedere plicht wordt hem tot last
als een gewicht om mee te slepen
Maar als het schip stil komt te liggen
kan rusten aan een kalme ree
verdrinkt er altijd wel een ring
die niet uit varen is gegaan
zo staat het verhaal geschreven
van twee harten, samen één,
wat rest is in de herinnering
een vage geur van deugdzaamheid


----------MV----------



1 commentaire:

  1. Un petit côté Aragon-Ferré dans ce "à quelli tempi" mais avec humilité et un peu d'humour sans doute, on l'aura compris.

    RépondreSupprimer