Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

mardi 17 janvier 2012

PIÙ CHÈ U SOLE (1993)


Da la so lingua hè cum'è nata
da la so voci è li so canti
da li so scritti tutti quanti
chì l'anu vestuta da fata
da la so lingua hè cum'è nata.

Sò'sse parulle à falla viva
di li pueta tutti pari
ch'ella hà tenuti cusì cari
da l'alta serra à longu riva
sò'sse parulle à falla viva.

Puru la più bella natura
hè pocu senza puesia
per esse ognunu qualchissia
da l'altri ne vole primura
puru la più bella natura.

Hè strappatura ancu l'amore
sottu à u silenziu di u celu
hè mutu u sintimu sinceru
s'ellu ùn hà musica à u core
hè strappatura ancu l'amore.

Da  "Versu Cantarecciu" (1996)

----------GF----------



Plus que le soleil

Plus que le soleil et plus que la mer
c’est la langue qui a créé cette île
en même temps qu’un étrange destin
qui semble son véritable sel
plus que le soleil et plus que la mer

Elle est comme née de sa langue
de ses voix et de ses chants
et de ses écrits nombreux
qui l’ont vêtue comme une fée
elle est née comme de sa langue

Ce sont ces mots qui la maintiennent vivante
ceux de ses poètes tous semblables
qu’elle a si fort aimés
des monts élevés jusqu’à ses rivages
ce sont ces mots qui la maintiennent vivante

Même la nature la plus belle
est peu de chose sans la poésie
car pour se sentir exister
chacun veut être considéré
même la nature la plus belle

L’amour lui-même est déchirure
car sous le silence du ciel
le sentiment sincère est muet
s’il n’a pas de musique au cœur
même l’amour est déchirure

(Chanson écrite en 1993, publiée dans Versu Cantarecciu en 1996,  enregistrée en 1995 par Canta u Populu Corsu, voix Anna Rocchi, musique Ghj. F. Leschi, arrangements Eric Gineste)

----------JF----------


Chantée par Stéphane Casalta, au Réservoir à Paris, 2003:




Mehr als die Sonne

Mehr als die Sonne und mehr als das Meer 
hat die Sprache diese Insel gestaltet 
zusammen mit des Schicksals Launen 
die ihr wie Salz die Würze geben
mehr als die Sonne und mehr als das Meer 

Sie scheint aus ihrer Sprache geboren 
durch ihre Stimmen und ihre Lieder 
und in ihren zahlreichen Schriften 
die sie kleideten wie eine Fee 
sie scheint aus ihrer Sprache geboren 

Und diese Worte halten sie lebendig 
die Worte aller ihrer Dichter
die sie so liebte und verehrte 
von den Gipfeln bis zu den Ufern
halten diese Worte sie lebendig 

Selbst die wunderschönste Natur 
ist dürftig ohne Poesie
um sich im Leben wohl zu fühlen 
braucht doch jeder des anderen Achtung 
selbst die wunderschönste Natur 

Sogar die Liebe ist gespalten 
denn unter der Stille des Himmels 
schweigen die wahren Gefühle 
wäre da nicht Musik im Herzen 
ist sogar die Liebe gespalten 

----------GMK----------


Meer dan de zon

Meer dan de zon en meer dan de zee
heeft de taal dit eiland gevormd
samen met een grillig noodlot
dat het als zout smaak lijkt te geven
meer dan de zon en meer dan de zee

Het lijkt wel uit de taal geboren
door haar stemmen en gezangen
en uit alle teksten die het samen
in feeëndracht hebben gehuld
Het lijkt wel uit de taal geboren

De woorden houden het in leven
van haar dichters, allemaal,
die ze zo zeer heeft liefgehad
van de hoogste berg tot aan de zee
houden de woorden het in leven

Zelfs de allermooiste natuur
is schamel zonder poëzie
om te bestaan heeft iedereen
de aandacht van zijn naasten nodig
zelfs de allermooiste natuur

De liefde zelf is hartverscheurend
onder de stilte van de hemel
houdt een oprecht gevoel zich stil
zonder muziek in het hart
is zelfs de liefde hartverscheurend

----------MV----------

2 commentaires:

  1. Quelle belle voix pour cette chanson du groupe Canta u populu corsu! Rappelons que le refrain a été utilisé par les éditions Albiana pour sa publicité. Il est vrai que l'image de notre île liée à celle de sa langue s'affirme encore plus aujourd'hui avec les actions publiques récentes pour sa promotion linguistique et culturelle. Tant mieux!

    RépondreSupprimer
  2. Je découvre aussi cette autre interprétation par Stéphane Casalta à Paris dans une ambiance intimiste : c'est sobre et juste! Félicitations à Stéphane!

    RépondreSupprimer