Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

jeudi 7 juillet 2011

FIUMINALE (1978)



Da Vilone à Fiuminale
Attipendu in Carbunaccia
Pè piglianne lu machjale
In cerca d'una stradaccia
Si pensa : "Chi locu stranu!
Un si vistica un cristianu!"


Quassu in lu to paese
Ti ne stai sola sola
À curà trè case appese
Viote chi stringhje la gola.
Viote è meze sfalaghjate
È per sempre abbandunate


Fiuminale si ne more
Malgradu la to presenza
Fiuminale si ne more
E'nimu ne hà cuscenza


Si ne sò andati via
Tutti li to paisani
Ùn ai per cumpagnia
Chè i ricordi luntani 
E l'amarezza in issa gioia.
O chi fedeltà la toia


Chi la vergine Maria
Ti dia salute è forza
Regina di stu rughjone
Spechju di l'anima corsa
Un t'accadi nisun male
A mio vechja di Fiuminale.



----------GF----------


 Entre Vilone et Fiuminale
en partant de Carbunaccia
à travers le maquis
à la recherche de quelque chemin praticable
on se dit : " quel étrange lieu
où l'on ne rencontre personne ! "

Tout là-haut dans ton village
tu demeures toute seule
gardienne de quelques maisons comme suspendues
si vides et en tel état qu'elles serrent le cœur
vides, à demi-écroulées
et abandonnées à jamais.


Fiuminale agonise
malgré ta présence
Fiuminale se meurt
et personne n'en a conscience !


Tous tes voisins
ont déserté leur village
et tu n'as plus pour te tenir compagnie
que tes souvenirs lointains
et ton amertume en cette joie du passé revécu
quelle fidélité que la tienne !


Que Dieu te donne la force
et que tu conserves une bonne santé
en gardant haut l'âme corse
vivante parmi ces pierres muettes !
Qu'il ne t'arrive aucun mal
ô ma vieille dame de Fiuminale !


 ----------JF----------


Unterwegs von Vilone nach Fiuminale
Über die Höhen von Carbunnaccia
Querfeldein durch die Macchia
Suchst du nach einem Weg
Und wunderst dich: "Welch seltsamer Ort!
Und keine Menschseele dort !"


In deinem Dorf dort oben
Wohnst nur noch du allein 
Wachend über die wenigen Häuser am Hang
Leer, erschreckend und beklemmend
Leer und halb verfallen
Und für immer verlassen


Fiuminale stirbt dahin
Auch wenn du noch dort bist
Fiuminale stirbt dahin 
Und niemand nimmt es wahr 


Die Leute deines Dorfes
Sind alle fortgezogen
Als Begleiter sind dir geblieben
Nur alte, ferne Erinnerungen
Mit ihrer bitteren Freude
Welches Beispiel ist deine Treue!


Die Jungfrau Maria
Schenke dir Kraft und Gesundheit
Königin dieses Ortes
Spiegel der Seele von Korsika
Dass dir kein Unglück geschehe
Oh meine alte Dame von Fiuminale!


----------GMK---------- 


In je dorp daar op de berg
Woon je helemaal alleen
Zorg je voor een paar huisjes op de helling
Hartverscheurend leeg
Leeg en half ingestort
En voor eeuwig verlaten.

Fiuminale ligt op sterven
Ondanks jouw aanwezigheid
Fiuminale ligt op sterven
en niemand heeft het in de gaten.

Alle mensen uit het dorp
Zijn naar elders vertrokken
Als enige metgezellen
Heb je nog je verre herinneringen
Dat geluk heeft een bittere bijsmaak
Wat ben je indrukwekkend trouw!

De Heilige Maagd Maria
Schenke je kracht en gezondheid
Koningin van je woonplaats
Spiegel van de ziel van Corsica
Dat geen kwaad jou geschiede
Mijn oude dame uit Fiuminale
 

---------MV---------- 

2 commentaires:

  1. Les anciennes chansons font toujours plaisir car elles ont enduré et parfois vaincu la décantation des ans. Celle-ci rappelle le souvenir d'une vieille dame qui fut bien vivante et très attachante. Elle nous accueillit souvent dans sa maison perchée sur les hauteurs de Fiuminale avec gentillesse et simplicité.

    RépondreSupprimer
  2. Je l'ai rencontré un jour avec mon Pére, nous étions à la chasse, je n'ai plus le souvenir précis car j'étais gosse mais je crois bien, avec toutes réserves, qu'elle habitait la petite maison de mon Grand Père Leoni Thomas dit Magione de Parata d'Orezza.

    RépondreSupprimer