Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

dimanche 12 décembre 2010

U CANTADORE (1977)

T'aghju capitu à tè
ch'ere piantata à granu
ti sentu le catene
o terra strinta in manu


T'aghju capitu o terra
è mi t'aghju lasciatu
per roba furestera
è strazi d'esiliatu

T'aghju capitu avale
o la mio sfurtunata
chì move lu casale
è trema la ricciata

Ma chì po fà u cantadore
pè fà capì lu to dulore?
Cantà! Cantà! E po canta.

O la mio machja nera
d'issu focu ch'hè corsu
sì malavviata vera
è cheri lu succorsu

T'aghju capitu amata
cù la to storia offesa
oghje chì sì inghjuliata
pigliu la to pretesa

T'aghju cantatu o fede
a manu strinta in gola
chì porti tanta sete
è acqua chì cunsola

Ma chì po fà u cantadore...


------------------------GF--------------------


LE CHANTEUR

Je t'ai comprise toi
qui fus de blé planté
ô ma terre enchaînée
que je serre en ma main

Je t'ai comprise toi
ma terre abandonnée
pour des choses étrangères
et des peines d'exilé

Aujourd’hui je l'ai comprise
ton infortune
quand nos maisons s'altèrent
et que tremblent nos pierres

Mais que peut faire le chanteur
Pour leur expliquer ta douleur
sinon chanter, chanter, encore chanter

O mon maquis noirci
par tous ces incendies
tu es si ravagé
que tu appelles à l'aide

Je t'ai comprise, toi
à ton histoire offensée
à ton présent humilié
et je prends ta défense

Je t'ai chantée
la foi au coeur et la gorge serrée
ô toi qui crées ma soif
et l'eau pour l'assouvir

Mais que peut faire le chanteur...

------------------------GF--------------------


DER SÄNGER

Ich habe dich verstanden
dein Samen war gelegt
oh meine Erde in Ketten
ich halte dich fest in meiner Hand

Ich habe dich verstanden, Erde
und habe dich verlassen
angelockt durch fremde Reize
mit den Qualen des Exils

Heute habe ich dich verstanden
in deinem großen Unglück
das unsere Häuser verfallen lässt
und ihre Mauern ins Wanken bringt

Doch was kann der Sänger tun
um deinen Schmerz zu überbringen
außer singen, singen, immer wieder singen...

Ach du mein Maquis, verkohlt
durch all die Feuer, die gewütet
derart verwüstet, wie du bist
musst du nun um Hilfe rufen

Ich habe dich verstanden, Geliebte
mit deiner verletzten Vergangenheit
gedemütigt, wie du heute bist
setze ich mich für dich ein

Ich habe dir mein Vertrauen gesungen
mit zugeschnürter Kehle
dir, die mir meinen Durst gibt
und das Wasser, das ihn stillt

Doch was kann der Sänger tun...

------------------------GMK--------------------


DE ZANGER

Ik heb je begrepen
jij die was beplant met graan
ik voel je ketenen, aarde,
klem je vast in mijn hand

Ik heb je begrepen, aarde,
en ik heb je verlaten
voor de verlokking van elders
en het leed van de balling

Vandaag heb ik je begrepen
mijn ongelukkige
want onze woning vervalt
en haar stenen wankelen

Maar wat kan de zanger doen
om jouw leed te laten horen
behalve zingen, zingen, altijd weer zingen…

Ach mijn maquis, verkoold
door het vuur dat er woedde
in je diepe nood
vraag je nu om hulp

Ik heb je begrepen mijn lief
met je gekwetste verleden
om je vernederde heden
neem ik het voor je op

Ik heb je bezongen, mijn vertrouwen
met toegeknepen keel
jij die mij mijn dorst schenkt
en het water dat hem lest

Maar wat kan de zanger doen…

------------------------MV--------------------



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire